[mac Cord, Joseph, La Ceinture]. Dimanche Illustré, 26 mai 1929, N° 326. 16 pages. 300×435 mm. Petites déchirures sans manques en haut des feuillets.
40 euros
Ce numéro contient dans la rubrique « Les Contes d’action » la traduction par Miriam Dou-Desportes d’une nouvelle intitulée The Girdle, extraite du numéro de février 1927 de Weird Tales et portant sur le thème de la lycanthropie. Elle occupe toute la page 6 et est illustrée d’un dessin saisissant. Cette traduction a semble-t-il été publiée la première fois fin 1928, dans un autre journal, mais a priori sans illustration.
Dimanche Illustré, supplément dominical du quotidien Excelsior, parut de 1923 à 1944, d’abord sous le titre Excelsior-Dimanche. Il est généralement cité pour son rôle dans l’introduction en France des comics strips, ces bandes dessinées ne comportant que quelques cases. Son directeur connaissait bien les États-Unis pour y avoir séjourné longtemps pour raisons professionnelles et il avait épousé une Américaine qui aurait influencé certains de ses choix éditoriaux. Il était donc à même de bien connaître la production littéraire outre-Atlantique. Cela explique cette traduction si précoce d’un pulp (à notre connaissance, les pulps d’horreur ou de fantastique ne commencèrent vraiment d’apparaître en France que bien plus tard – par exemple, Lovecraft fut traduit pour la première fois en 1954).
Notons que cet hebdomadaire, qui accordait une place à la littérature dans chacun de ses numéros, fit paraître quelques semaines après Le cercueil de Lissa, d’August Derleth (ce dernier, alors en tout début de carrière et inconnu en France, avait lui aussi publié sa nouvelle dans la jeune revue Weird tales, en 1926). On y trouve également en 1927 la première traduction de The most dangerous game (1924), dont allait être tiré en 1932 le film intitulé Les chasses du comte Zaroff.
Frank King : Du Chicago Tribune au Dimanche-Illustré : les premiers comic strips dans la presse française (topfferiana.fr/).


